Выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

Языковой сексизм: как немцы добиваются равноправия в языке

Как немцы добиваются равноправия в языке

Можно ли говорить о правовом равенстве мужчины и женщины, если доминирование мужчин заложено на уровне языка? Есть ли место для женщин в мире, где пресса, телевидение, реклама и даже правительство обращаются к гражданам, жителям, преподавателям и работникам, забывая про гражданок, жительниц, преподавательниц и работниц? Многие немцы убеждены, что нет. И эта убежденность не ограничивается пустой демагогией — уже не один десяток лет в Германии проводится планомерная работа по устранению существующего сексизма в немецком языке.

Для гармоничного в гендерном отношении языка существует специальное определение — geschlechtergerechte Sprache — в переводе с немецкого «справедливый в отношении полов язык». Основная претензия борцов за гендерное равенство на ранних этапах возникновения этого движения заключалась в повсеместном употреблении существительных мужского рода в ситуациях, когда подразумеваются оба пола: о том, что обращение «уважаемые посетители» адресовано и посетительницам в том числе, женщины должны были догадываться исходя из предыдущего языкового опыта, не слишком дружелюбного по отношению к прекрасной половине человечества.

За последние годы в Германии было предпринято немало усилий, чтобы выровнять чаши гендерных весов. Теперь практически повсеместно можно слышать и видеть корректные по отношению к обоим полам формулировки, например, «Liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter» — «дорогие сотрудницы и сотрудники». Женские формы существительных ставятся при этом неизменно на первое место. В ситуациях, когда необходима или желательна языковая экономия, практикуется объединение двух форм в одну с выделением суффикса женского рода заглавной буквой — «Liebe MitarbeiterInnen». 

Еще раньше из языкового оборота в Германии было выведено слово «Fräulein», хорошо известное большинству советских школьников, изучавших немецкий язык. Немецкие феминистки видели в подобном обращении к незамужней девушке оскорбление, намек на неполноценность женщины без мужа (суффикс –lein имеет уменьшительно-ласкательное значение, и Fräulein, таким образом, в переводе с немецкого на русский будет звучать примерно как «женщиночка»). В сегодняшней Германии за обращение «Fraulein» можно серьезно поплатиться — теперь так называют только женщин легкого поведения.

Немецкие борцы с языковым сексизмом достигли немалого, но далеко не все проблемы, обозначенные гендерной лингвистикой, были решены. Многие проявления гендерной асимметрии заложены на грамматическом уровне, и здесь на защиту существующих многие столетия правил и норм встают лингвисты «из другого лагеря». К примеру, неопределенно-личная форма глагола в немецком языке выражается с помощью местоимения man (man sagt, dass… — говорят, что…). Историческая связь этого местоимения с существительным Mann (мужчина) очевидна. Некоторые считают, что по аналогии следует ввести в обращение и местоимение frau. Однако на сегодняшний день подобные нововведения применяются только в узких кругах неравнодушных к вопросам гендерного равноправия в языке.

Гендерные особенности немецкого языка во многом перекликаются с русским языком. И все же представить, что подобные лингвистические реформы могут случиться в России, очень сложно. Остается только наблюдать за переменами в немецком языке с иронией, недоумением, завистью или восхищением — в зависимости от личной позиции по этому вопросу.

Другие новости

немецкий  язык сегодня
В современном мире представители мирового сообщества становятся все ближе друг к другу, границы между культурами частично размываются, найти общий язык становится все проще. Эти тенденции заметны как на уровне делового международного общения, так и... Подробнее
12.10.2015
Самые длинные немецкие слова
Один из основных способов словообразования в немецком языке — словосложение, поэтому неудивительно, что в этом языке порой встречаются слова, растягивающиеся на целую строчку и способные вместить в себя смысл целого предложения. Слова могут... Подробнее
07.12.2015
Особенности бизнес-перевода с немецкого
Немецкий язык — один из самых популярных во всем мире. Он является основным языком жителей Германии, Австрии, Лихтенштейна и одним из официальных в Люксембурге, Швейцарии и Бельгии. Немецкий занимает второе место по объему бизнес-переводов и... Подробнее
30.08.2016