Как известно, большая часть жителей Швейцарии говорит по-немецки. Однако швейцарский немецкий — это далеко не тот язык, на котором разговаривают немцы. Язык германоговорящих швейцарцев представляет собой диалект немецкого, особенности которого позволяют некоторым лингвистам даже настаивать на его признании в качестве самостоятельного языка. Жители Германии едва ли смогут без проблем перевести на немецкий швейцарскую речь.
Свой диалект сами швейцарцы называют по-разному: «швицердюч», «швюйцертютш», «швийцертюйтш». Причина такого разнообразия названий кроется в существовании в Швейцарии нескольких наречий. В Берне говорят по-бернски, в Базеле — по-базельски, в Цюрихе — по-цюрихски. Практически каждый город или местность имеет свой говор. Все говоры и наречия относятся к швейцарско-немецкому диалекту, который, что характерно, не имеет письменной формы.
Для письма германоговорящие швейцарцы используют литературный вариант немецкого языка — верхненемецкий. Правда, и он имеет свои особенности в Швейцарии, отличаясь от классического немецкого примерно так же, как американский английский отличается от британского. Некоторые различия прослеживаются в лексике. Так, для немцев трамвай — Strassenbahn, для швейцарцев же — Tram, а для обозначения отпуска (по-немецки Urlaub) швейцарцы используют слово Ferien, которое в остальной части немецкоязычного мира обозначает «каникулы».
Разница в лексике во многом обуславливается заимствованиями из других распространенных в Швейцарии языков. Швейцарцы предпочитают говорить не Danke (в переводе с немецкого — «спасибо»), а merci, не es tut mir leid («сожалею»), а sorry. И это далеко не полный список подобных лексических несоответствий.
Внутри швейцарско-немецкого диалекта существует немало собственных языковых барьеров, которые проводят границы между отдельными территориями Швейцарии. Соотечественники, говорящие на другом наречии, воспринимаются швейцарцами чуть ли не как иностранцы. Все наречия, кроме собственного, кажутся жителям Швейцарии грубыми и неблагозвучными. Иностранец же вряд ли заметит существенную разницу в их звучании.
Радиопрограммы и телевизионные передачи в германоязычных кантонах транслируются на швейцарско-немецком диалекте. Программы новостей при этом идут, как правило, на литературном немецком. На общепризнанном верхненемецком выходит и периодическая печать по упомянутой выше причине — из-за отсутствия унифицированной письменной формы диалекта.
Несколько наречий швейцарско-немецкого диалекта — это лишь малая часть языкового многообразия Швейцарии. Это государство, помимо немецкого, имеет еще три официальных языка — французский, итальянский и романшский. В школе кроме родного языка дети изучают еще один из официальных языков страны. Что касается германоязычных швейцарцев, то они обязательно учат еще и верхненемецкий язык — язык официальных документов, литературы и прессы.
По материалам сайта http://www.langust.ru/
