Немецкий язык — один из самых популярных во всем мире. Он является основным языком жителей Германии, Австрии, Лихтенштейна и одним из официальных в Люксембурге, Швейцарии и Бельгии. Немецкий занимает второе место по объему бизнес-переводов и уступает только лишь английскому языку.
Перевод на немецкий требуется для документов, содержащих узкоспециализированную информацию. Зачастую такие услуги нужны во время встреч, переговоров и презентаций, носящих исключительно деловой характер. Профессиональный бизнес-перевод на немецкий и с немецкого благоприятно сказывается на взаимопонимании с иностранными партнерами. Качественный перевод, как правило, приводит к более эффективному завершению сделок в любой бизнес-среде.
Что нужно знать переводчику с немецкого?
- В современной Германии существует несколько диалектов, осложняющих перевод документов и бизнес-текстов. К тому же на территории Австрии, Швейцарии, Бельгии преобладает свой особенный вариант немецкого языка. Данное обстоятельство значительно затрудняет перевод текстов на русский.
- Немецкая бизнес-документация содержит сложные развернутые предложения, инфинитивные обороты, распространенные определения и вводные конструкции. Поэтому непрофессионалу достаточно трудно будет перевести договора, уставы компаний, банковские выписки, бухгалтерские отчетности, технические задания, аннотации, инструкции и иные тексты, относящиеся к коммерческой, финансовой, экономической и иной бизнес деятельности.
- Сложность перевода деловых документов (договоров, актов) заключается в особенном построении грамматики. Трудности возникают при переводе прилагательных, глаголов (спряжений), существительных (склонений) и артиклей.
- Перевод письменных текстов, сопряженных с предпринимательской деятельностью, осложняется присутствием в немецком языке длинных труднопереводимых слов. Такие слова не то, что перевести, выговорить с первого раза довольно трудно.
- Немецкие бизнес-тексты отличаются лаконичностью, краткостью, четкостью, конкретностью и емкостью языкового материала. В документах преобладает большое количество социальной и специальной терминологии, затрудняющей письменный перевод.
- Немецкие бизнес-тексты и документы содержат большое количество многозначных слов. Чтобы правильно перевести то или иное многозначное слово, необходимо внимательно ознакомиться с контекстом. Например, слово «der Zug» переводится, как «процессия», «поезд», «движение». Если текст технического характера, то это слово переводится, как «струя воздуха» или «воздушная тяга». Главное – знать и понимать тематику текста.
- Перевод русских бизнес-текстов на немецкий осложняется тем, что необходимо правильно подбирать форму прошедшего времени. Это связано с тем, что в русском языке отсутствуют отдельные временные формы, свойственные немецкому языку.
- При переводе текстов и документов с немецкого на русский необходимо использовать правильные модальные глаголы и грамотно передавать косвенную речь. В отличие от русского языка в немецком присутствуют сложные инфинитивные конструкции, которые также нужно составлять правильно.
Партнерские отношения между Россией и Германией благоприятно сказываются на активном развитии разных отраслей промышленности двух стран. Российские и немецкие компании разных форм собственности и видов деятельности заключают большое количество новых договоров и соглашений. Важную роль в таких случаях играет профессиональный перевод документов и текстов, что особенно актуально в сфере финансов, экономики, страхования, бухучета, аудита.
