Одной из проблем современного немецкого считается появление англицизмов, число которых за последние годы увеличилось в разы. Это характерно для многих современных языков. Например, достаточно сказать о русской речи, пополнившейся за последние годы словами аккаунт, юзер, логин и другими. Если в нашем языке подобные выражения встречаются преимущественно у молодого поколения, то в Германии ситуация совершенно иная. Англицизмы прочно входят в повседневную речь во всех сферах, и это не может не вызывать сложностей у переводчиков.
Есть еще одна сложность, с которой сталкиваются переводчики в процессе своей деятельности. В немецком языке присутствует огромное количество слов, состоящих из нескольких соединенных между собой существительных. Как правило, одни выступают в качестве определения к другим в таких словах. Рассмотрим на конкретном примере. Слово цейтнот состоит из двух частей: zeit (время) и not (нужда). Эти существительные объединены вместе и образуют единое целое. Перевод означает следующее: «нехватка времени».
Образование составных слов не предполагает жестких правил в немецком языке. Любой грамотный человек может создавать такие сочетания. Подобное авторство встречается достаточно часто и может вызывать проблемы для тех, кто не знаком с особенностями системы. Сложные слова вводятся именно для упрощения языка, хотя их перевод с немецкого на русский может растянуться на целое предложение.
Так какие же возникают сложности для специалистов? Если в сложном слове имеются только немецкие составляющие, то проблем возникнуть не должно. Не нужно быть профессионалом, чтобы разобраться в ситуации и добиться желаемого результата. Трудности встречаются в случае наличия англицизмов. В таком случае переводчик должен дополнительно знать английский язык. Принцип расшифровки заключается в определении значения путем анализа произношения на немецком языке. При знании обоих языков задача данного типа не вызывает существенных сложностей, однако все же является препятствием. Можно привести большое количество примеров. Наиболее распространенными считаются следующие: Top-Politiker, Live-Auftritt, Teamkollege, Jobsuchende, PC-Hersteller, High-Tech-Land и другие.
На основании представленных вариантов можно заметить, что определяющей частью являются именно заимствованные англицизмы. Отдельного внимания заслуживает слово Party-und Urlaub Shirts. Оно состоит из четырех частей, две из которых относятся к английскому, а две к немецкому языку. Подобное явление вызывает различную реакцию среди населения Германии. Сторонники сохранения языка называют данную смесь Denglisch (Deutsch плюс Englisch). Таким образом, чтобы оказывать услуги перевода в данной сфере, специалист должен также иметь познания в английском языке.
