В современном мире представители мирового сообщества становятся все ближе друг к другу, границы между культурами частично размываются, найти общий язык становится все проще. Эти тенденции заметны как на уровне делового международного общения, так и в личной случайной коммуникации — скажем, между туристами. Одним из самых распространенных мировых языков считается немецкий: его носителями являются 80 миллионов немцев, населяющих территорию ФРГ, на нем также свободно говорят жители соседних государств — Австрии, Люксембурга, Швейцарии, Лихтенштейна. Поэтому перевод с немецкого остается весьма популярным.
Как и у любого другого распространенного языка, у немецкого есть ряд отличительных особенностей. Так, например, он весьма богат на диалекты. За рубежом мало кому известно, что у немецкого есть восемь региональных вариаций и что не всегда немец способен понять другого немца, проживающего в иной части страны. Баварцу и берлинцу не так-то просто найти взаимопонимание. Равно как и австрийцу со швейцарцем.
Немецкий язык гибок и изменчив, он как губка впитывает в себя новые слова, в нем легко приживаются композитные словосочетания — два, три или более слов здесь соединяются в одно емкое и весомое понятие. Обычный непосвященный читатель, взглянув на случайную печатную страницу современного немецкого издания, может немало удивиться, ведь он наверняка заметит ряд терминов, состоящих из четырех-пяти и более элементов, соединенных в одно. Иногда их длина занимает несколько строк или даже целый параграф! Немецкий язык чрезвычайно изобретателен, он постоянно дает жизнь новым словам и понятиям, которых в русском и других языках попросту не существует.
Хороший переводчик с немецкого на русский помнит и о существенных различиях двух уникальных культур, их традициях. Немцы гораздо требовательнее, кропотливее, серьезнее, они привыкли жить по правилам, и отхождение от этих правил вызывает у них дискомфорт. Неудивительно, что в Германии так не терпят опозданий. Банальная задержка на несколько минут может положить конец деловому сотрудничеству или отменить переговоры. В знак дружеского настроя и своего расположения немцы пожимают друг другу руки, что происходит повсеместно. Однако совершая телефонные звонки, вместо долгих приветствий немцы предпочитают начинать разговор с обозначения собственной фамилии — такой подход позволяет экономить время, а немец знает истинную цену времени.
Общение с немцами: стоит ли прибегать к юмору?
Чтобы заполнить неловкую паузу, возникшую в ходе переговоров с немецкими партнерами, опытный устный переводчик с немецкого воспользуется знаниями о немецких увлечениях. Например, известно, что немцы обожают автомобили и клубы. С одной стороны, они ценят свое личное пространство и свободу, но с другой, они часто примыкают к различным сообществам и социальным группам с общими интересами. Клубы эти нередко имеют длинную и почетную историю, особенно если речь идет об охоте или стрелковом мастерстве. Основанные еще в Средние века, они успели взрастить собственные ритуалы и обычаи.
Заполнять же паузы в общении шутками-прибаутками следует с осторожностью, ведь немецкий юмор во многом не похож на русский. Нередко удачная немецкая шутка покажется русскому грубоватой или резкой. Оттого и перевод немецкой сатиры является весьма сложной задачей, ведь в русской интерпретации немецкий юмор часто теряет свой блеск и остроту.
Немецкий во власти английского
Следует отметить, что в России немецкий язык по своей популярности сильно проигрывает английскому. А ведь реальная ситуация такова, что перевод немецкого становится все более востребованным, и хороших специалистов, владеющих немецким, явно не хватает, чего не скажешь о языке английском.
Сами же немцы в немалой степени способствуют «уничтожению» собственного языка, который с годами все больше становится похож на какой-то английский или американский диалект. Столкнувшись с малейшей сложностью в коммуникации, они легко отказываются от общения на немецком и охотно переходят на английский. Немецкий язык уже успел вместить в себя столько «американизмов», что их изъятие из современного немецкого лексического строя станет его разрушением. Здесь впору вспомнить французов, которые так радеют за чистоту своего языка!
По этой причине с немецким сегодня так часто работают переводчики, дополнительно владеющие английским, ведь английский прирос к языку Гете и Шиллера практически намертво. Тенденции изменения немецкого языка налицо, но все же хочется надеяться, что он сохранит свой уникальный и неповторимый облик.
